英語で「泊まってく?快適だよ」って「stay night? heaven's feel.」で伝わる?

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
1以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2020/04/04(土) 20:49:48.538ID:8iEzoyY000404
シンプルに伝えたいんだけど

2以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2020/04/04(土) 20:50:40.851ID:udnyFH4200404
良いと思う

3以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2020/04/04(土) 20:50:50.587ID:HJflepx000404
It’s comfortable

4以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2020/04/04(土) 20:51:23.193ID:gEsihMus00404
うんうん(笑)

5以下、5ちゃんねるからVIPがお送りします2020/04/04(土) 20:58:51.267ID:s/3tYrTm00404
Why don't you stay here tonight? This room/house is comfortable.
意訳っぽいけど後半は
It'll be fun. とか I'm sure you'll have a good time.
の方が自然な気がする

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています